QUOTE (Don Diego De la Vega @ Apr 10 2008, 12:59)

it actually translates as
anyone does not effiego me street me mighty*
what a numpty
*(according to an internet translator which is good enough for me to point and laugh)
It was the internet translator that produced the alleged Latin in the first place. I'm a Latin student, and I can assure you the phrase is complete gibberish. Go to
http://www.translation-guide.com/free_onli...sh&to=Latin and type in "What does not break me makes me stronger". This is a phrase from the German philosopher Nietzsche, and is presumably what the tattoo is meant to say. Click on the translate button and out comes "Quis does non effrego mihi planto mihi validus".
Remember the "Romans go home" scene from Life of Brian? This is more or less what we've got here.
Word by word:
Quis - who, as a question. It can mean "what?" as a question but in the sense of "what man?". "What thing?" as a question would be "quid". What is required here is the relative pronoun ("what" in the sense of "that which") and it should be should be "quod".
does - the translator has simply left this word in English. It is not Latin.
non - not. This is correct. Hooray.
effrego - This is problematical. It is meant to say "break" but is not actually a Latin word. It looks as though it is meant to be "effrango", which means not just "break" but "I break out" or "I break away". I say this because the perfect (past) tense of "effrango" would be "effregi" - "I broke away". But "effrego" is not real Latin.
mihi - "me" but in the dative case, so it means "to me" or "for me". It could be correct for certain verbs whose objects are in the dative case, for example "he threatens me" would be "mihi minatur" but this is not the case with "effrangere". Ironically the best word here would be "me" - exactly the same spelling as in English.
"planto" - it has been reported that the tattoo says "plato". Either it has been misreported or the tattooist dropped the "n". In Latin Plato is the name of the Greek philospher (429-347 BC, and a disciple of Socrates) just as it is in English. "Planto" can mean "make" in one sense, but not the sense intended here. It generally means "set out", "plant" or "propagate from cuttings". And again it is 1st person singular indicative active, so "I propagate from cuttings" and definitely not "makes".
mihi - as before.
validus - strong or powerful, not "stronger". That would be "validior". In any case "fortior" would be a better word for "stronger" in this context.
These online translators can be extremely dangerous. Even with modern languages their output is usually gibberish. Their second best use is with a text you need to read but which is in a language you don't know. Using the online tool to turn it into English can give you a general sense of what the original means but will also remind you just how rubbish they are. Their first best use is on memos from senior management. Turn them into French, then from French into German, from there into Serbo-Croat, Serbo-Croat into Icelandic, and finally back to English. Sit back and enjoy the memo as it was meant to be.
Latin is a particuarly difficult language to translate into. It's full of traps and hidden meanings, and the exact meaning of a word is often dependent on the context. Machine translation is hopeless for this.
If anyone is considering a tattoo in a language they cannot read, or even a motto on their Bebo page, they really need to get it checked by an expert they can trust. Preferably more than one expert. For Latin the classics department of your nearest university is the best bet. Give them a call and ask to speak to a Latin expert. Classicists are generally not stuffy and love being called on to do this sort of thing. After all there's not much else we can do that's actually useful.